Muriel Morelli |  |
Traduction italien-français
Rewriting en français
Interprétation consécutive et de liaison fr>it et it>fr.
De langue maternelle française et de langue paternelle italienne, je traduis de l’italien vers le français depuis près de 12 ans dont six années passées à Rome dans les domaines suivants :
Travaux récents :
- Poésie : « Occident Express » d’Andrea d’Urso, pour les éditions Le Grand Os. Recueil publié avec l’aide du CNL, juillet 2010.
- Arts visuels : « Open Projects » de Cristina Chiappini, éditions Pyramyd, collection Etapes, juin 2010.
- Traduction/adaptation de romans-photos pour l’hebdomadaire Nous Deux.
- Album jeunesse : «Je voudrais avoir » de Giovanna Zoboli pour les éditions Sarbacane, mars 2010.
- Voyage : « Sardaigne » de Martine Buysschaert, guide vert Michelin, février 2010.
- Bande dessinée : «Terre d’accueil » d’Alessandro Tota pour les éditions Sarbacane, janv. 2010.
Principaux travaux
Presse / édition
- Beaux arts : catalogue consacré aux dessins de Federico Fellini, « Di-segni et di-sogno » pour la galerie d’art Tricromia. Oct. 09.
- Musique : « Lettre à Sylvano Bussotti », présentation du CD « Il catalogo è questo » pour Timpani, sept. 09.
- Méridiens éditions : préparation de la version française du mensuel italien PleinAir coordination entre les rédactions françaises et italiennes, sélection des articles, traduction et adaptation de reportages de voyage.
- Sir Europe : hebdomadaire d’information religieuse enligne (Europe, œcuménisme, éthique et société). Deux ans de collaboration (2002-2004) avec l’Ambassade de France près le Saint Siège.
- Audrey, bimensuel trilingue de mode, art et culture, n° 29, 30, 31 et 32 (haute couture, parfums, design, beaux-arts).
- Padre Pio et Varia Valtorta (biographie) d’Emilio Pisani, Centro editoriale valtortiano, 2000.
Travaux de recherche / textes de conférence
•
Mairie de Rome : rapports et communications sur les travaux de restauration du patrimoine, sur la mobilité urbaine, sur l’actualité culturelle.
Université de Bologne : étude sur « Le script de service » en marketing. • Programme
Nettuno (e-learning) • Programme
EQUAL(lutte contre les discriminations face à l’emploi) • Programme
interreg IV Alcotra (coopération transfrontalière Italie/France) •
Adiconsum : CD-Rom pédagogique sur l’UE •
Rapport Censis-Ena sur la prévention sociale de la criminalité en France • Mémoire de maîtrise de psychologie pour l’Université Vaticane •
IIFAB : séminaires d’analyse bioénergétique •
Jubilé des parlementaires (Rome nov.2000) • Congrès de l’
OCDE (Naples oct. 99).
Audiovisuel
- Terra Sancta, les gardiens des sources du salut (voice-over), DVD sur les lieux emblématiques de l’Ancien et du Nouveau testament. Sortie déc. 2006.
- Assenza, più acuta presenza (voice-over) : documentaire de Paolo Brunatto sur le poète Attilio Bertolucci, festival de Locarno 2003, section cinéastes du présent / vidéo.
- Bella ciao (sous-titrage) : documentaire sur les événements de Gênes (répression policière G8 2001), par Marco Giusti et Roberto Torelli, Semaine internationale de la critique du festival de Cannes 2002.
- Abbaiare stanca (Cabot-Caboche) : script d’un dessin animé produit par Rai Cinema, d’après le roman de Pennac.
Avec l'agence de traduction AIT de Rome, prestataire de la Rai, j'ai traduit de nombreux synopsis et sous-titres de films documentaires ou de fiction. Enseignement
En Italie (Rome, 1997-2003) : enseignement du français au centre culturel français de Rome, en collège et en entreprise.
En France : chargée de cours d’italien à l’Université Toulouse le Mirail (2004-2005), à l’Université Paul Sabatier (2004 à 2009), pour le Greta Toulouse.
Autre
1994-1997 : Animation de l’espace librairie du Théâtre National de Toulouse.
Formation
Maîtrise de
littérature comparée : "Giovanni Verga et les influences de la littérature française", mention très bien, 1994, université de Toulouse le Mirail
Formation de lecteur-correcteur : (600 heures 2003-2004) auprès du Centre d’Écriture et de Communication. Les cours, assurés par J-P. Colignon (chef correcteur du journal le Monde) et J. Décourt portent sur les subtilités de la langue française, l’orthotypographie et le rewriting.