Choisir un bon traducteur, lui faire part de vos besoins et accueillir ses suggestions, c’est s’assurer que la logique de votre discours et votre image seront respectées et valorisées ; c’est aussi éviter d’avoir à faire remanier en interne ou par un tiers un document qui ne vous correspond pas (ce qui entraîne une perte de temps et un surcoût).
Nous calculons nos tarifs en fonction de la contrainte des délais, du degré de difficulté de la traduction à effectuer (que nous évaluons) mais aussi du niveau de qualité que vous souhaitez : une communication interne destinée à quelques personnes ne nécessite pas le même niveau d’adaptation et de peaufinage qu’un document promotionnel ou un article de presse promis à une plus large diffusion.
Des extraits de travaux réalisés sont disponibles à la rubrique exemples de traductions.
Pour en savoir plus sur le choix d’un bon traducteur et sur la manière de procéder pour bénéficier pleinement de la valeur ajoutée qu’il peut vous apporter, consultez l’excellente brochure de Chris Durban éditée par la SFT (Société Française des Traducteurs) : Traduction, faire les bons choix ; petit guide de l’acheteur de traductions.