Muriel Morelli |
 |
membro
della
Société Française des Traducteurs
Traduzioni italiano-francese
Rewriting in francese
Interpretariato di trattativa fr-it et it-fr
Di madrelingua francese e di « padrelingua » italiana, traduco dall'italiano al francese da circa dodici anni - tra cui sei anni passati a Roma - nei seguenti settori di competenza :
Lavori recenti
- Poesia: « Occident Express » di Andrea d’Urso, per la casa editrice Le grand os.Uscita settembre 2010.
- Arte: Open projects » di Cristina Chiappini, éditions Pyramyd, collection Etapes, giugno 2010.
- Traduzione/adattamento di fotoromanzi per il settimanale Nous Deux.
- Libro per bambini: «Je voudrais avoir » di Giovanna Zoboli per le edizioni Sarbacane, marzo 2010.
- Viaggio: « Sardaigne » di Martine Buysschaert, guida verde Michelin, febbraio 2010.
- Fumetto: «Terre d’accueil » di Alessandro Tota per le edizioni Sarbacane, gennaio 2010.
Principali lavori
Editoria / Stampa
- Arte: « Di-segni et di-sogno », catalogo dedicato ai disegni di Federico Fellini, per la galleria Tricromia. Ottobre 09.
- Musica: « Lettre à Sylvano Bussotti », presentazione del CD « Il catalogo è questo » per Timpani, settembre. 09.
- Méridiens éditions: preparazione della versione francese del mensile italiano PleinAir, coordinamento tra le redazioni francese e italiana, selezione degli articoli, traduzione e adattamento di reportage di viaggio.
- SirEuropa, settimanale religioso online : attività del Consiglio Europeo, attualità, ecumenismo, etica. Due anni di collaborazione (2002-2004) con l’Ambasciata di Francia presso la Santa Sede.
- Audrey, bimestrale trilingue di moda, arte e cultura, n. 29, 30, 31, 32.
- Padre Pio e Maria Valtorta di Emilio Pisani, Centro editoriale Valtortiano, 2000.
Ricerche, testi di conferenza
• Comune di Roma: rapporti sui lavori di restauro del patrimonio, sulla mobilità urbana, sugli eventi culturali • Università di Bologna: lavoro di ricerca sul Marketing dei Servizi • Programma europeo NETTUNO (e-learning) • Programma EQUAL (lotta alle discriminazioni nel lavoro) • Programmma Interr IV Alcotra • Adiconsum: CD-Rom didattico sull’Unione europea • Rapporto Censis-Ena sulla prevenzione della criminalità in Francia • Tesi di laurea sulle dinamiche affettive nel gruppo • IIFAB: seminari di bioenergetica • Portale di Rai Educational • Giubileo dei parlamentari (Roma, nov. 2000) • Vertice dell’OCSE (Napoli, ott. 99).
Audiovisivo
- Terra Sancta, custodi delle sorgenti della Salvezza (voice-over), doppio DVD sui luoghi emblematici dell’Antico e del Nuovo Testamento. Dic. 2006.
- Assenza, più acuta presenza (voice-over): documentario di Paolo Brunatto sul poeta Attilio Bertolucci, Festival di Locarno 2003, sezione Cineasti del presente / Video.
- Bella ciao (sottotitoli): documentario sugli eventi di Genova di Marco Giusti e Roberto Torelli, selezionato al festival di Cannes 2002.
- Abbaiare stanca (copione): cartone animato tratto dal romanzo di Pennac Cabot Caboche, prodotto da Rai Fiction.
Con l’agenzia di traduzione AIT di Roma ho tradotto numerosi soggetti e sottotitoli di documentari o fiction per la Rai.
Insegnamento
In Italia: (Roma, 1997-2003): insegnamento del francese in scuole pubbliche e in aziende.
In Francia: insegnamento dell’italiano presso l’università di studi umanistici Toulouse - Le Mirail (2004-2005) e l’università di studi scientifici Paul Sabatier (2004-2005/2006-2007).
Altro
Dal 1993 al 1997 ho gestito lo spazio libri del Teatro Nazionale di Tolosa.
Laurea in Letteratura Comparata presso l’Université de Toulouse - Le Mirail (1995): “Influenze francesi nell’opera di Giovanni Verga da Una peccatrice fino a Il Marito di Elena”.
Formazione per lettore-revisore (Centre d’Écriture et de Communication, 2003-2004, 600 ore). I corsi hanno affrontato tre aree principali: le sfumature della lingua francese, l’ortotipografia e il rewriting.